Doe je mee groepen benoemen?

Een kudde schapen, een school vissen… sommige homogene groepen hebben een eigen naam. Dat luistert tamelijk nauw. Je kunt immers niet zeggen: een kudde vissen. ‘Kudde’ en ‘school’ zijn breed bekend, maar andere namen liggen minder voor de hand: een roedel honden, een troep apen, een meute jachthonden, een vendel ganzen, een toom kippen. Dat lijkt al variatie genoeg. Toch is de Nederlandse taal relatief arm als het gaat om het benoemen van groepen. Zeker in vergelijking met het Engels. De britten hebben alleen al voor katten een stuk of tien groepsnamen bedacht! A clowder of cats. A colony, a parliament, a glaring, a destruction of cats. Maar ze zeggen ook: a sleuth of bears, a rookery of albatross, a troubling of goldfish en a bask of crocodiles. Mooi hè?

Hier staat een hele hilarie van dit soort ‘collective nouns’. Daar steekt onze eigen taal maar magertjes tegen af. Is het niet eens tijd dat we daar verandering in gaan brengen? Wat dacht je van een kakkel ganzen? Een kibboets bijen? Een hoop mieren?

En als we toch bezig zijn, waarom dan niet meteen ook andere groepen een eigen zelfstandig naamwoord toebedeeld? Ik doe een paar voorzetjes:

Een korst zwervers
Zoals gewoonlijk zat er weer een hele korst zwervers op het plein.

Een kibbel advocaten
De topcrimineel had een hele kibbel advocaten laten aanrukken.

Een kleuter paters
Een grote kleuter paters stond te wachten op verlossing.

Een poch copywriters
Nog nooit zo’n poch copywriters gezien als op die Tweet Meet.

Een knudde makelaars
In Frankrijk staat elke woning te koop bij een hele knudde makelaars.

Ook groepen homo’s, marokkaantjes, coaches, brandweerlieden, BN’ers en Tweeps smeken om een eigen naam. En je kunt zelf vast ook nog wel wat benoembare dieren of groepen bedenken. Wie biedt meer?

2 reacties op “Doe je mee groepen benoemen?

  1. Ik vind een “kleuter” paters toch echt wel te vreemd, waar slaat dat op? Bij de dieren kennen we ook nog een “vlucht” (meestal als men spreekt over ganzen of spreeuwen). Ergens in een boek las ik over een “hinder” of “verlegenheid” maar helaas weet op dit moment niet over welke dieren het ging. Dat kon overigens ook een vertaling uit het Engels zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML-tags en -attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>