RECLAMEADVIES
Property France Immo
PUBLIGO Reclame FR
KREK Copy & Concept

NU ONLINE

» 13 onbekenden (waaronder jij!)

LINKS
TIM Tekst




Krek. — 18 Augustus 2009, 18:55
Ik heb twee sites waar mensen hun Franse onroerend goed te koop kunnen zetten. Bij de ene is dat in eerste instantie gratis, maar moet de eigenaar achteraf 1% van de vraagprijs betalen. Mits hij via de site een koper vindt. Bij de andere - verder identieke - site kost een plaatsing in ??n taal 50 euro. Voor eventuele vertalingen betaalt de verkoper 7 cent per woord. Er zit een tellertje op het invulformulier.

Als de verkoper zelf al meerdere taalversies heeft, mag hij die gratis plaatsen. Dan is hij dus voor 50 euro klaar. Wel is het strikt verboden om machinale vertalingen te plaatsen. Ik wil alleen goede Nederlandse, Franse, Engelse en Duitse teksten op mijn site, vertaald door ?chte professionele vertalers. Daarbij is zeven cent per woord erg goedkoop. Gezien het minimum van 100 woorden heb je voor (50 plus 3x7) 78 euro al een advertentie in vier talen!

Hoewel ik in de uitleg bij het formulier erg duidelijk ben over het verbod op geautomatiseerde vertalingen, zijn er altijd mensen die het t?ch proberen. Nu doet Google het niet onaardig, moet ik zeggen. Desondanks haal je de 'nepvertalingen' er z? uit, al was het maar omdat die onbekende woorden domweg laten staan. De vertaalmachine heeft verder weinig benul van context. Daardoor kan een tuinslang tot leven komen als 'garden snake' en verandert de 'overloop' in een 'overflow'.

Een van de mooiste misvertalingen kwam ik tegen toen ik probeerde mijn site over huizen kopen zonder makelaar in Frankrijk automatisch te vertalen, in de hoop dat het aanpassen van een slechte vertaling minder werk zou zijn dan het zelf compleet vertalen (wat niet het geval was overigens). Al doende kwam ik in de tekst de volgende zinsnede tegen: 'One of the falcon owls of the French housing market...'. Hoe toepasselijk!

Reacties

Met spatie erbij? Knap, h
Augustus 18, 2009 @ 22:26 · IP 84.83.222.53 · Link to comment
gertjan (unregistered)

Ik heb vroeger jarenlang wedstrijd gezeild in een Valk. Het door jou vertaalde woord werd in die kringen regelmatig gebruikt.
Augustus 18, 2009 @ 22:33 · IP 84.83.222.53 · Link to comment
gertjan (unregistered)

Write your idea

Uw reactie is welkom!

Note: Uw IP-adres wordt getoond bij uw reactie. Als u dat niet wenst, kunt u hier inloggen.

Naam of nickname
Human Validation Program™
 

 
Tekstopmaak: help

Wat zoekt u?

LAATSTE REACTIES

Krek. » Het schijnt zelfs bij een anonieme zoekopdracht gekleurd te zijn richting Google-diensten. Heel irri..
Frank Schweppe » Een van de mogelijke oplossingen (op een PC) is een tweede gebruikersaccount (Kwek ipv Krek), waarme..
Krek. » Dank, Bertus, mijn steun en toeverlaat. Je bent een ware vriend.
Bertus Vreeswijk » He gast, niemand reageert, dus zal ik het maar weer doen. Goed artikel man, proficiat! Je slaat weer..
Krek. » [center] Trouwens, van stokbrood beleggen heb ik ook veel verstand, dus wie weet! http://holland..
Krek. » Volgende keer zal ik dieper in gaan op hoe je veilig anoniem vanachter een proxy nutteloos en slecht..
Marck Zuurema » Je gaat hard achteruit Krek en dat doet me pijn! Wat is het volgende dat je gaat uitleggen? Hoe een ..
Ernie » Ben jij dat Bert?
Krek. » Het kan niet begrijpend lezen, reageert anoniem ?n via een proxy. Ernie... hmmm. Vriendje van Bert z..
Ernie » Tsjonge, jonge, jonge, wat een hoop woorden heb jij nodig om te vertellen dat je bijna failliet bent..


THEMA'S

@ CONTACT MET KREK.
Copy & Concept
Copytaria - over tekstschrijvers
Gastenboek
Grappig (bedoeld)
Internetzaken
Leven in Frankrijk
Nieuwe Hufters
Nieuws en opinie
Reclame
SEO voor beginners
WOELBLOVTS

STATISTICS


Lijstjes:
   » Referrers
   » Zoektermen

Totalen:
   » Artikelen: 199
   » Reacties: 723
   » Users: 23
   » IP-bans: 37
   » More stats..



Queries: 18, time: 0.0629918575287
The bottom line.
RSS · Disclaimer · Copyright © 2005 Krek blog
All rights reserved.